Дата: Понедельник, 28.03.2011, 22:38 | Сообщение # 1
I'm your conscience
Группа: Администраторы
Сообщений: 2654
Медали:
Статус: Offline
Пока данная книга не вышла в свет целиком, но отдельными главами Шарлин травит нашу душу до официального выхода) Ну так вот)))) Здесь я буду выкладывать появившиеся кусочки на английском и русском)
Размещение данного перевода на сторонних ресурсах возможен только с личного разрешения переводчика (то есть меня - Bria). Помните: Плагиат - ЗЛО, а зло мы караем нещадно))
Дата: Четверг, 30.06.2011, 00:12 | Сообщение # 275
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 18
Медали:
Статус: Offline
письмо письмо......ох лучше бы вы все не знали что в том письме!!!! :'( я вот читаю этот прекрасный (без их бин не понимать )перевод хоть и знаю уже всю книгу до корки перезакорки....всё равно это долбаное письмо убивает всякую радость .........я не имею в виду бабушкино ...нееееее то сплошная радость, прямо я прослезилась за Адель ....более любящей бабушки не знал мир .....она предусмотрела всё!!!! всё для внучки........но вот то письмо что Эрик получил....хмммм.....Опля!!! я только поняла они оба получили письма у Харрис договор на рекламу почтовых услуг? :D это даже как то подозрительно одновременно ...не иначе Каталиадис подшаманил...ну 100 %.....даритель чуда......почтальон безвозмездный ......ну так про почту Эрика это в принципе скорее завещание....обычный деловой документ...а вот для всех нас с вами и нашими мечтаниями это жесть.....мдааааааааа......иногда считаю Харрис садо-мазохисткой...она уже и так заставила викинга с мужчиной спать ....теперь чего хочет????самоубийство аля Годрик по Боллу написать???? обзавидовалась Болловской фентези ......это ей бы дождаться было 4-го сезона!!!! ох бы нас ждало ещё бы письмо для Билла.....мда......так что ну их эти письма...наслаждайтесь любовными сценами......тут столько интереных моментов и комичных....а над письмом ещё все поплачем....вместе....главное нам повезло что Билл у нас такой хороший ......а не задолбышь король с неуместными сексуальными развлечениями мда......
Сообщение отредактировал Barberry0805 - Четверг, 30.06.2011, 00:17
Дата: Четверг, 30.06.2011, 01:04 | Сообщение # 276
I'm your conscience
Группа: Администраторы
Сообщений: 2654
Медали:
Статус: Offline
Глава 5 часть 1
В конце концов, я не решилась открыть конверт до следующего дня.
Бренда и Дональд закончили осмотр вещей на чердаке спустя час после нашего открытия потайного ящика. И мы сели обсудить то, что же они выбрали из моего разнообразного хлама, и сколько они готовы мне заплатить. Сначала я склонялась просто сказать "хорошо", но от имени моей семьи я чувствовала себя обязанной попытаться получить так много денег, как возможно. При всем моем нетерпении, обсуждение, кажется, приближалось к бесконечности. К чему оно сводилось: они хотели большую часть предметов мебели, включая письменный стол, пару манекенов1, небольшой сундук, набор ложек и две табакерки для нюхательного табака. Некоторые предметы винтажного нижнего белья2 все еще были в хорошем состоянии, и Бренда сказала, что знает метод чистки, который сведет пятна и заставит одежду выглядеть как новую, хотя она и не готова была заплатить значительную сумму. Стульчик для кормящих матерей - слишком низкий и маленький для современной женщины - был добавлен в список, и Дональд хотел ларец с бижутерией тридцатых или сороковых годов. Стеганое одеяло моей прабабушки, украшенное лоскутными орнаментом «американское колесо» 3, дилеры так же высоко оценили, мне же техника печворка никогда не нравилась, и я с радость позволила забрать его. Мне, если честно, льстило, что все эти вещи отправятся в дома, где ими будут наслаждаться, о них будут заботиться, главное - ими будут дорожить, а не набивать чердак. Сознаюсь, Дональд на самом деле хотел пройтись по большой коробке фотографий и бумаг, все еще жаждущих моего внимания, но, пока я все их не просмотрела, у него не было никакой возможности добраться до них. Я сказала ему об этом в очень вежливой форме, кроме того, мы пожали друг другу руки в знак соглашения в том, что, если найдутся какие-либо еще секретные отделения в моей бывшей мебели, то у меня будет преимущественное право выкупа их содержимого. Если, конечно, находка будет иметь какую бы то ни было денежную ценность. Затем они позвонили в свой магазин, организовывая доставку, выписали чек и уехали, прихватив с собой один или два теперь уже своих компактных предмета. Они выглядели столь же удовлетворенными от проделанной за день работы, как и я.
Не прошло и часу, как большой грузовик из «Splendide» уже въезжал по подъездной дороге с двумя крепкими молодыми парнями в кабине. Спустя три четверти часа громоздкая мебель была упакована и загружена в автомобиль. После того как все разъехались, для меня наступило время приготовиться к работе. Я с сожалением отложила процесс вскрытия конверта, что ждал меня на прикроватной тумбочке, на завтра.
Хоть мне и нужно было поторопиться, я на секунду помешкала, наслаждаясь тем, что дом только в моем распоряжении, пока наводила марафет и одевала униформу. Я решила, что уже достаточно тепло, чтобы появиться в шортах. Неделю назад я была в «Уолмарт» и купила две новые пары. В честь их дебюта я удостоверилась в безупречной гладкости моих ног, загар тоже отлично лег. Я посмотрела в зеркало, весьма довольная отражением.
Я приехала в «Мерлотт» около пяти. Первым человеком, которого я встретила, была новая официантка, Индия. У Индии была гладкая кожа цвета шоколада, туго заплетенные косички «кукурузные ряды» и сережка-гвоздик в носу, и она была самым жизнерадостным человеком из тех, кого я встречала за месяц по воскресеньям. Сегодня она подарила мне такую улыбку, будто я была именно тем человеком, которого она с нетерпением ожидала…что было, без преувеличения, правдой. Я сменяла Индию. «Обрати внимание на проблему с тем малым за пятым столиком», - предупредила она, - он почти в отключке. Должно быть, повздорил со своей женой». Я узнаю, повздорил или нет, после сеанса «прослушки». - «Спасибо, Индия. Что-то еще?» «Та парочка за одиннадцатым, они хотят свой чай без сахара, но с несколькими кусочками лимона. Их еда скоро будет готова - жареные пикули и бургер для каждого. Его с сыром», – закончила Индия перечислять заказы. «Отлично. Удачного вечера!» - ответила я. «У меня планы на вечер. Иду на свидание». «С кем?» - спросила я из чистого любопытства. «С Лолой Раштон», - последовал ответ. «Кажется, я ходила с Лолой в старшие классы», - сказала я, с едва уловимой короткой паузой, чтобы показать, что свидание Индии с женщиной было не более чем обыденным явлением. «Она помнит тебя», - Индия засмеялась. Уверена, так и есть, ведь я была самой странной личностью среди старшеклассников своего маленького класса. «Все помнят меня как Чокнутую Сьюки», - проговорила я, стараясь голосом не выдать сожаление. «Она запала на тебя на некоторое время», - слова Индии заставили почувствовать странное удовольствие. - «Я польщена услышать такое», - ответила я, принуждая себя начать работу.
Я быстро обошла свои столики, дабы увериться, что все в порядке, принесла жареные пикули и бургеры, и с облегчением отметила, что «мистер Угрюмый и Брошенный» набросился на свою последнюю выпивку и покидает бар. Он не был пьян, но он рвался в бой, и я была рада отделаться от него. Нам не нужны проблемы. Он был не единственным угрюмым парнем в «Мерлотте». Сэм заполнял сегодня проформы страхового полюса, а поскольку он терпеть не мог заполнять бланки, но должен был заполнить все вовремя, его настроение не было солнечным. Документы были разложены на барной стойке и я просмотрела их в минуты перерывов между заказами. Если читать их аккуратно и медленно, будет не сложно понять, как бы извилист и казуистичен не был в них язык. Я начала проверять коробки и заполнять бланки, и я позвонила в полицейский участок и объяснила им, что нам необходима копия полицейского отчета о поджоге. Я оставила номер факса Сэма, и Кевин пообещал достать отчет для меня. Я оторвалась от бумаг и обнаружила своего босса с выражением абсолютного удивления на лице. «Прости!» - мгновенно отреагировала я, - из-за всего этого ты выглядишь таким утомленным, и я решилась взглянуть. Я возвращаю их», - я собрала бумаги и сунула их Сэму. «Нет», - ответил он, отступая с поднятыми руками. - «Нет, нет. Сьюк, спасибо. Я даже не подумал попросить о помощи». - Он опустил глаза: «Ты звонила в полицейский участок?» «Да, я дозвонилась Кевину Прайеру, он перешлет отчет». «Спасибо, Сьюк», - Сэм выглядел так, будто Санта Клаус только что ввалился в бар. «Я не возражаю против бланков, - сказала я, улыбаясь, - они тоже не возражают. Ты лучше проверь их, чтоб убедиться, что я заполнила все правильно». Сэм просиял, враз избавившись от тоски во взгляде: «Спасибо, подруга!» «Не за что», - было так здорово занять свои мысли, чтобы не думала о так и не вскрытом конверте в ящике прикроватной тумбочки. Я услыхала звук отворяемой парадной двери и оглянулась, с облегчением понимая, что в дверях появляется все больше работы. Приехала Дженнелин Хоппер, и я маскировала выражение предвкушения на лице, изображая деловитость. Сэм, можно сказать, любил рисковые отношения, и Дженнелин была не первой сильной (если не сказать пугающей) женщиной, с которой он якшался. Тощая и невысокая Дженнелин обладала агрессивным стилем в одежде и зверски наслаждалась своим повышением в ранг наемного убийцы в стае Длиннозубых, что располагалась в Шрифпорте. Сегодня вечером Дженнелин была одета в короткие джинсовые шорты, сандалии со шнуровкой на лодыжках и в синюю однотонную борцовку без лифчика. Она надела серьги, которые Сэм купил ей в «Splendide», и порядка шести серебряных цепочек разной длины с кулонами пестрили вокруг ее шеи. Ее короткие волосы сейчас были платиновыми, колючими и блестящими. Она была подобна «ловцу солнца»4, подумала я, вспомнив один такой, ярко раскрашенный, который подарил мне Джейсон для украшения кухонного окно. «Привет, сладенький», - проворковала она Сэму, миновав меня и не удостоив даже косым взглядом. Она заключила Сэма в крепкие объятья и поцеловала, показывая все, на что она способна. Он поцеловал ее в ответ, хотя, судя по сигналам его мозга, он был несколько смущен. Что, естественно, нисколько не волновало Дженнелин. Я спешно отвернулась проверить, не пусты ли солонки и перечницы на столах, хоть и прекрасно знала ответ. Надо сказать, я всегда находила Дженнелин неприятной, почти пугающей. Она была прекрасно осведомлена, что мы с Сэмом друзья, особенно после того, как я встретила семью Сэма на свадьбе его брата, и они предположили, что именно я его девушка. Я действительно не виню ее за подозрения; если бы я была на ее месте, то чувствовала бы то же самое. Дженнелин была подозрительной молодой женщиной как в меру своей натуры, так и в меру своей профессии. Частью ее работы было определение степени опасности и предотвращение ее до того, как причинят вред Олси и стае. Она так же руководила «Опохмелкой» 5, маленьким баром, который обслуживал в основном стаю Длиннозубых и других двусущих в округе Шрифпорта. Это стало бы огромной обузой для кого-то столь юного сколь и Дженнелин, но она, казалось, была рождена справляться с трудными задачами.
К тому времени как я переделала всю мелкую работу, которую смогла придумать, Дженнелин и Сэм все еще тихо беседовали. Она взобралась на барный стул, ее мускулистые ноги были элегантно скрещены, а он стоял в своей обычной позе за барной стойкой. Ее лицо было полно решимости, как и его; видимо, тема, которую они обсуждали, была явно серьезной. Я резко захлопнула от них свой разум. Посетители старались не пялиться на юную представительницу Веров. Другая официантка – Даниель - поглядывала на нее время от времени, пока шепталась со своим приятелем, наблюдавшим за порханием подруги вокруг столиков, и это с одним единственным бокалом за весь вечер. Независимо от промахов Дженнелин, нельзя отрицать, что она держалась с большим достоинством. Никто не мог не заметить её; по-моему, от нее исходит такая волна эмоций, что любой уверится в ее чертовской силе.
Вошедшая парочка огляделась и выбрала столик в моей секции. Они выглядели смутно знакомо, уже через минуту я узнала их: Джек и Лили Лидс, частные детективы откуда-то из Арканзаса. В последний раз я видела их, когда они приезжали в Бон Темпс расследовать исчезновение Дебби Пелт, нанятые ее родителями. Я отвечала на их вопросы, как я теперь знаю, в стиле фейри – я придерживалась обобщенной правды, не раскрывая сути. Я собственноручно застрелила Дебби Пелт, обороняясь, но не собиралась отправляться за это в тюрьму. Это было больше года назад. Лили Бард Лидс все так же бледна, молчалива и скована, а ее муж все так же привлекателен и энергичен. Ее глаза нашли меня мгновенно, и было невозможно притвориться, будто я не заметила. Скрепя сердце я подошла к столику, чувствуя, как моя улыбка становилась все более натянутой с каждым шагом. «С возвращением в Мерлотт», - сказала я, обнажая зубы так, насколько я вообще была способна растянуть рот. – «Что я могу предложить вам двоим сегодня вечером? Мы дополнили меню жареными по-французски пикули, и наши бургеры «Лафайет» действительно потрясающи». Лили выглядела, словно я предложила ей съесть червей в панировке, зато Джек слегка опечалилс - он бы не возражал бы против пикулей, скажу вам. «Гамбургер «Лафайет» для меня, пожалуй», - без энтузиазма заказала Лили. Когда она повернулась к своему компаньону, ее футболка сползла с плеча, обнажая множество старых шрамов, которые могли бы конкурировать с моими новыми. Что ж, у нас было что-то общее. «Мне тоже гамбургер, - сказал Джек и добавил, - если у вас появиться минутка, мы бы хотели поговорить с вами». Он улыбнулся мне, и длинный тонкий шрам на его лице изогнулся точно бровная дуга. Что за вечер персонального издевательства? Я задалась вопросом, скрывал ли его легкий жакет, излишний в столь теплый день, что-то похуже. ___________________________________________
Примечания Беты, если позволите. Самыми трудными для переводчика моментами книги я считаю те, в которых Автор описывает предметы несовременного быта. Некоторые предметы не имеют аналогов, для некоторые название пришло из французского языка, как и мода на сами предметы проникала в Россию из Франции. Поэтому я позволю себе пояснить некоторые понятия. Вы их можете легко пропустить, к сюжетной линии они не относятся.
К антиквариату относятся предметы быта, изготовленные более 50 лет назад. Одежда, обувь и недрагоценные украшения, изготовленные до 60-х годов прошлого века принято называть винтажными. Драгоценности всегда драгоценности.
У Сьюки в доме мебель и все, что снесли вниз с чердака, относятся к 1930-1940 годам. 1. Манекен. Это вешалка в виде человеческого торса на станине, обычно изготовлена из дерева и раздвигается на несколько размеров. Использовалась для повседневного хранения объемных платьев с турнюрами и пышными юбками с кринолином. Сейчас подобные манекены используют в портновском деле для шитья и моделирования одежды, и, наверняка, по прямому назначению в некоторых домах состоятельных особ. 2. Перевод с английского – нижнее белье, но это не белье в современном понимании слова. До первой мировой войны в моде образ женщины с непропорционально длинным торсом, плоской грудью, без талии, но с выпирающими ягодицами. Этот эффект достигается корсетами с жестким китовым усом. Такой корсет тоже нужно было хранить на манекене. Потом настанет стиль «нью лук», вернувший осиную талию и старый, утягивающий, корсет на женское тело, но этот корсет уже не будет шнуроваться - американцы научаться делать резину длинными нитями, что позволит разделить корсет на верхний лиф – бюстгальтер, и пояс для чулок. Такое нижнее белье пользуется спросом у коллекционеров винтажного платья и простых любителей стильных тридцатых годов двадцатого века. 3. Дословно – орнамент колеса телеги. Но я думаю, здесь речь о технике лоскутного рукоделия, когда треугольные кусочки ткани сшиваются в квадрат одной вершиной треугольников в центр таким образом, словно имитируют спицы простого тележного колеса. Потом такие квадраты нашивают на основу и создают одеяло. 4. Здесь я бы сказала: «Расфуфырилась, точно ёлка». Смысл – нелепость и излишняя броскость наряда. Слишком много блестящих украшений. У нас исторически нет такой традиции – вешать на окна стеклянные предметы, которые бликуют и запускают зайчиков от солнечного луча, у нас слишком мало солнца. А вот на ёлку принято вешать броские, яркие украшения. Прим.переводчика) а вообще, у нас нет таких штуковин – они выглядят как маленький витраж – небольшие плоские фигурки из кусочков прозрачного, разноцветного стекла. 5. «Hair of the Dog» - в названии присутствует игра слов, дословно можно перевести как «Собачья шерсть», что вроде бы и подошло бы, ведь бар для оборотней, но нельзя забывать, что людей он тоже должен привлекать и зазывать к себе и для человека было бы абсолютно не ясно, почему бы бар можно было назвать так нелепо. И вот тут и возникает 2 вариант перевода названия бара. Данная фраза – идиома английского языка и в русском эквиваленте означает «Опохмелку», что намного более логично, хотя и имеет это название двойной подтекст. (это тоже от переводчика примечание)
Дата: Четверг, 30.06.2011, 01:35 | Сообщение # 277
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Медали:
Статус: Offline
Bria, огромное спасибо за продолжение!!!
А детективам-то, интересно, что еще нужно. Неужели еще Дебби разыскивают? Как буд-то у Сью больше забот нет. Уже сколько книг назад прибила эту гадину! А кровь до сих пор портит.
Дата: Четверг, 30.06.2011, 13:45 | Сообщение # 278
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Медали:
Статус: Offline
Сильфида Вполне возможно, что детективы - это дело рук сестры Дебби, никак не успокоится девочка. Из прошлой книги, не помню какой по счету (по-моему 9-й), видно было что эту маньячку не так -то просто остановить (мания преследования -это у них похоже семейная черта, что у Дебби, что у ее сестры). Дождемся продолжения перевода от нашей волшебницы Bria и все узнаем (скорей бы уже). Не сочтите это за поторапливание с переводом, просто любопытство убивает (не даром же оно сгубило кошку). Но мы готовы терпеть сколько нужно, ради удовольствия насладиться прекрасным переводом (это был очередной комплимент Bria за ее труды). Спасибо огромное за очередной допинг для наркоманов, принимающих такой наркотик, как НК.