Да, это во втором. Ну если только у них совсем не противоположная система. У них-то это второй класс. Значит во втором ~The Sinner and the Saint begins with the same S~
ага!сенкс=)и вот еще одно :что в вот этой фразе “Hello, and welcome to Dartmouth,” she greeted us. “My name is Mrs. Cope and I'll be the lady that you come to for new dorm keys, extra schedules, keys to classrooms, and all that great stuff! Now, here's your room keys, one for each of you. As you already know you will have other roommates, possibly co-ed.” What?! Co-ed? As in boys? означает слово Co-ed?
Добавлено (03.06.2009, 21:05) --------------------------------------------- а и еще вот,что такое Chick Magnet? What if they're the weird, college guys that don't ever shower and read comic books and wear Chick Magnet perfume?!” я понимаю,что это духи,но как-то оно не вяжется со всеми предыдущими словами.Духи это же те,которые хорошие,а тут
My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.
Это эдакие шлюхастые девочки, абсолютно без крыши, ещё есть значения, что это походы на вечеринки исключительно с целью напиться. Вообще у них существует типа конкурса, где девушка показывает грудь и за это получает бусы. (Поэтому в программе "Обыск и Свидание" по мтв парни, нашедшие такие бусы у кого-то в комнате - сразу заключают, что хозяйка комнаты слишком развратна и легкодоступна. Вообщем это именно такие девушки. Называются co-ed.
Chick Magnet - это не название парфюма, переводится как "парфюм для притягивая цыпочек" (ну, видимо, такой мачо-вский настойчивый запах, типа чем больше тем лучше). Само слово Chick Magnet - это буквально "Магнит для цыпочек", т.е. парень, который привлекает девушек, как магнит.
не совсем уверена, что там про девочек, там вот еще есть после этого вот-такое предложение: “Ugh! I can't believe we might have to share our rooms with boys!” Rosalie complained once we were out of earshot. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.
роюсь на этом сайте второй день, никак найти не могу стоящего))) было бы круто если бы там в поиске была еще и сортировка по количеству отзывов, а то я смотрю другие люди как то откапывают популярные хорошие фики))
ты это про сайт FanFiction.net? если хочешь, могу дать ссылки на интересные, на мой взгляд, фанфы)) чуть что дай знать по ЛС) с удовольствием поделюсь) No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
pups555, а можно мне будет тоже списочек интересных фиков на этом сайте? а то вообще ничего стоящего не могу найти 1) Прошу, не надо слать мне ссылки на фики. Я нахожу и читаю что мне надо самостоятельно. 2) Не "работаю" бетой из-за нехватки времени. 3) Меня зовут Алёна.
мне очень интересно какие кто знает значения фразы "for what it's worth", я нашла несколько но к моему контексту они не очень-то подходили, сам контекст, если кому-то так проще:
"So I lowered my shorts and couldn’t even watch as she put her mouth on me, taking me in for all she and I were collectively worth."
Quote (Amysh)
а можно мне будет тоже списочек интересных фиков на этом сайте?
Девочки даю вам ссылку на профайл моей подружки и замечательного переводчика. У нее постоянно "хороший выбор" в переводе. (Пари на любовь, Мир без звука). А читает она больше чем переводит, поэтому даю вам ссылку выбирайте: Профайл p.s.Tropic of Virgo занят, уже взялись переводить.
мне очень интересно какие кто знает значения фразы "for what it's worth", я нашла несколько но к моему контексту они не очень-то подходили, сам контекст, если кому-то так проще:
"So I lowered my shorts and couldn’t even watch as she put her mouth on me, taking me in for all she and I were collectively worth."
с этим выражением вообще конечно)) непонятно)) я не знаю здесь возможно "чего мы вдвоем стоили"...правда тоже не особо подходит но я знаю только два значения активно использующихся и второе вообще не в тему)
Дата: Понедельник, 24.08.2009, 13:45 | Сообщение # 89
the shadow of the wind
Группа: VIP
Сообщений: 1047
Медали:
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
я знаю просили не меня) но если интересно моё мнение, вот здесь зайди во вкладку Favorite stories, там все на мой взгляд хоть чего-то стоящие)
оу... так это твоя страничка? догадалась по твоему фику, (я его читала) спасибо за ссылку, я тоже хотела что нибудь перевести, может и выберу что нибудь подходящее)) <3> манипулирование памятью
мне очень интересно какие кто знает значения фразы "for what it's worth", я нашла несколько но к моему контексту они не очень-то подходили, сам контекст, если кому-то так проще: "So I lowered my shorts and couldn’t even watch as she put her mouth on me, taking me in for all she and I were collectively worth."
Мне кажется, в данном случае нужен перевод не фразы "for what's it worth", а фразы "for all it is worth". Только здесь у автора вместо "it" "she and I". Перевод вроде по смыслу подходит, правда, перевод с учётом местоимения it - "на полную катушку"; "изо всех сил", "по полной программе"; как его переделать на she and I collectively, так и не додумала(( Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)