Кстати, всем вопрос, не знаю, сюда ли пишу, но по названию темы вроде да. =) Хочу тоже присоединиться к труженикам-добровольцам-переводчикам, но поскольку в этом деле я новичок, вопрос: есть ли какие-нибудь хорошие ссылки/статьи/советы/пр. на тему перевода, как надо/не надо, ну, и всё в таком роде. Заранее спасибо. =) Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
Moussy, я если честно никогда ничего подобного не встречала, ну вернее я и не искала. Мне кажется только личным опытом, переводить переводить, читать читать, на Ютубе всякие видео смотреть)и пойдет само) или когда видишь перевод жми на источник и сравнивай, может быть что-нибудь новое и удивительное увидишь)
car_crash_heart Да я согласна, в принципе) Просто как-то, когда я зависала на ГПшном фандоме, углядела там целый мануал о том, чего низзя, и как лучше. Вот и подумала: мало ли - совет лишним не бывает. Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
Moussy, я такого тоже ни разу не видела но согласна с car_crash_heart только практикой можно чего-то стоящего добиться))
у меня вопрос... как можно перевести фразу boxing out? вот тут кусочек про это я скока не думала, не смогла придумать стоящий перевод..... и да это как-то связанно с баскетболом.... если нельзя перевести точно, то может хотя бы вы альтернативный вариант предложите? а то я в спорте, а тем более баскетболе, полный ноль!
My eyes widened in horror. I loathed boxing out and I absolutely sucked at it. Edward just laughed, pulled me to my feet and dragged me towards the basket that Jasper was standing by. There were seven pairs at each basket so two groups would sit out at a time. We were all going to alternate positions after every shot so the two other groups could sub in. Unfortunately, Edward and I didn’t get the chance to be one of the two groups sitting out at first and I was going to have to box Edward out.
заранее спасибо))
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
pups555 Здесь речь идёт о баскетбольном термине. box out - преградить путь сопернику к кольцу, т.е. стать между ним и кольцом, чтобы он не смог добросить ещё раз мяч, если он срикошетит. И Белла говорит о том, что она не любит этим заниматься, но ей сейчас придётся встать именно так. Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
охххх, блин..... ладно буду думать, как это все сократить и объяснить одним словом))) спасибо Moussy No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
охххх, я себя чувствую настоящим тормозом, но просто я по-настоящему совсем не умею переводить названия((( поэтому снова обращаюсь за советом) как можно перевести "Sealed with a Kiss"? если как-нибудь может помочь, то вот предложение, в котором повтояется эта фраза....
I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss.
и снова спасибо заранее)))
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
Сообщение отредактировал pups555 - Суббота, 26.09.2009, 13:00
I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss.
"Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд)
Дата: Суббота, 26.09.2009, 13:47 | Сообщение # 100
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663
Медали:
Статус: Offline
ridiculous
Quote (ridiculous)
"Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд)
я вот как второй вариант перевела)) спасибо))
Quote (ridiculous)
мне кажется можено использовать слово блокировать
спасибочки))) No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
Дата: Четверг, 01.10.2009, 21:45 | Сообщение # 101
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496
Медали:
Статус: Offline
Обращаюсь за советом. Не могу перевести фразу: “Come on, Bells. It's me and you.” Jasper said in a thick southern drawl. Подчеркнутое. Как я понимаю,это связано с акцентом? Помогите ,пожалуйста!! Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе! Life sucks, and then you die. Любовь долготерпима и милосердна. Любовь не завидует. Любовь не привоздноситься, не гордиться. Любовь не ропщет, не мыслит зла. Она не ищет своего и не бесчинствует. (спеши любить)
Дата: Пятница, 02.10.2009, 23:29 | Сообщение # 103
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496
Медали:
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
можно сказать "с явным южным акцентом" или thiсk еще используется как невнятный, можно сказать с "невнятной южной протяжностью (тягучестью)" или просто "невнятно по южному растягивая слова" ))
Ох,сэнкс!!! Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе! Life sucks, and then you die. Любовь долготерпима и милосердна. Любовь не завидует. Любовь не привоздноситься, не гордиться. Любовь не ропщет, не мыслит зла. Она не ищет своего и не бесчинствует. (спеши любить)
Не знаю подойдёт ли. Но есть такая неизвестная)) "брань на вороту не виснет" или "хоть горшком назови, только в печь не сажай" (если я правильно поняла перевод.)) Просто не все могут понять эту пословицу.))) За написание этого сообщения прошу благодарить алфавит (с)
Сообщение отредактировал Ulia_M - Среда, 14.10.2009, 08:34