Трудности Перевода
|
|
Moussy |
Дата: Среда, 23.09.2009, 22:41 | Сообщение # 91 |
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Медали:
Статус: Offline |
Кстати, всем вопрос, не знаю, сюда ли пишу, но по названию темы вроде да. =) Хочу тоже присоединиться к труженикам-добровольцам-переводчикам, но поскольку в этом деле я новичок, вопрос: есть ли какие-нибудь хорошие ссылки/статьи/советы/пр. на тему перевода, как надо/не надо, ну, и всё в таком роде. Заранее спасибо. =)
Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен) |
|
| |
car_crash_heart |
Дата: Среда, 23.09.2009, 22:51 | Сообщение # 92 |
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486
Медали:
Статус: Offline |
Moussy, я если честно никогда ничего подобного не встречала, ну вернее я и не искала. Мне кажется только личным опытом, переводить переводить, читать читать, на Ютубе всякие видео смотреть)и пойдет само) или когда видишь перевод жми на источник и сравнивай, может быть что-нибудь новое и удивительное увидишь) |
|
| |
Moussy |
Дата: Среда, 23.09.2009, 22:53 | Сообщение # 93 |
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Медали:
Статус: Offline |
car_crash_heart Да я согласна, в принципе) Просто как-то, когда я зависала на ГПшном фандоме, углядела там целый мануал о том, чего низзя, и как лучше. Вот и подумала: мало ли - совет лишним не бывает.
Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен) |
|
| |
car_crash_heart |
Дата: Среда, 23.09.2009, 23:00 | Сообщение # 94 |
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486
Медали:
Статус: Offline |
Moussy, прикольно, но к сожалению не встречала, может тебе кто то еще ответит)) |
|
| |
pups555 |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:03 | Сообщение # 95 |
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663
Медали:
Статус: Offline |
Moussy, я такого тоже ни разу не видела но согласна с car_crash_heart только практикой можно чего-то стоящего добиться)) у меня вопрос... как можно перевести фразу boxing out? вот тут кусочек про это я скока не думала, не смогла придумать стоящий перевод..... и да это как-то связанно с баскетболом.... если нельзя перевести точно, то может хотя бы вы альтернативный вариант предложите? а то я в спорте, а тем более баскетболе, полный ноль! My eyes widened in horror. I loathed boxing out and I absolutely sucked at it. Edward just laughed, pulled me to my feet and dragged me towards the basket that Jasper was standing by. There were seven pairs at each basket so two groups would sit out at a time. We were all going to alternate positions after every shot so the two other groups could sub in. Unfortunately, Edward and I didn’t get the chance to be one of the two groups sitting out at first and I was going to have to box Edward out. заранее спасибо))
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk |
|
| |
Moussy |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:40 | Сообщение # 96 |
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Медали:
Статус: Offline |
pups555 Здесь речь идёт о баскетбольном термине. box out - преградить путь сопернику к кольцу, т.е. стать между ним и кольцом, чтобы он не смог добросить ещё раз мяч, если он срикошетит. И Белла говорит о том, что она не любит этим заниматься, но ей сейчас придётся встать именно так.
Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник. --------------------- Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен) |
|
| |
pups555 |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:45 | Сообщение # 97 |
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663
Медали:
Статус: Offline |
охххх, блин..... ладно буду думать, как это все сократить и объяснить одним словом))) спасибо Moussy
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk |
|
| |
pups555 |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 12:59 | Сообщение # 98 |
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663
Медали:
Статус: Offline |
охххх, я себя чувствую настоящим тормозом, но просто я по-настоящему совсем не умею переводить названия((( поэтому снова обращаюсь за советом) как можно перевести "Sealed with a Kiss"? если как-нибудь может помочь, то вот предложение, в котором повтояется эта фраза.... I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss. и снова спасибо заранее)))
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk
Сообщение отредактировал pups555 - Суббота, 26.09.2009, 13:00 |
|
| |
ridiculous |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 13:08 | Сообщение # 99 |
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081
Медали:
Статус: Offline |
Quote (pups555) I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss. "Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд) Quote (pups555) как можно перевести фразу boxing out? мне кажется можено использовать слово блокировать
- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет? - Овны кажется... - Ах! Так вот почему этот олень такой козел! ©из разговора за чашкой чая
So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. © ____ мой жж | твиттер
Сообщение отредактировал ridiculous - Суббота, 26.09.2009, 13:09 |
|
| |
pups555 |
Дата: Суббота, 26.09.2009, 13:47 | Сообщение # 100 |
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663
Медали:
Статус: Offline |
ridiculous Quote (ridiculous) "Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд) я вот как второй вариант перевела)) спасибо)) Quote (ridiculous) мне кажется можено использовать слово блокировать спасибочки)))
No matter what RobSten is in my heart... ава by LO_osk |
|
| |
Anima |
Дата: Четверг, 01.10.2009, 21:45 | Сообщение # 101 |
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496
Медали:
Статус: Offline |
Обращаюсь за советом. Не могу перевести фразу: “Come on, Bells. It's me and you.” Jasper said in a thick southern drawl. Подчеркнутое. Как я понимаю,это связано с акцентом? Помогите ,пожалуйста!!
Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе! Life sucks, and then you die. Любовь долготерпима и милосердна. Любовь не завидует. Любовь не привоздноситься, не гордиться. Любовь не ропщет, не мыслит зла. Она не ищет своего и не бесчинствует. (спеши любить) |
|
| |
ridiculous |
Дата: Пятница, 02.10.2009, 19:43 | Сообщение # 102 |
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081
Медали:
Статус: Offline |
Quote (Anima) Как я понимаю,это связано с акцентом? Помогите ,пожалуйста!! можно сказать "с явным южным акцентом" или thiсk еще используется как невнятный, можно сказать с "невнятной южной протяжностью (тягучестью)" или просто "невнятно по южному растягивая слова" ))
- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет? - Овны кажется... - Ах! Так вот почему этот олень такой козел! ©из разговора за чашкой чая
So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. © ____ мой жж | твиттер |
|
| |
Anima |
Дата: Пятница, 02.10.2009, 23:29 | Сообщение # 103 |
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496
Медали:
Статус: Offline |
Quote (ridiculous) можно сказать "с явным южным акцентом" или thiсk еще используется как невнятный, можно сказать с "невнятной южной протяжностью (тягучестью)" или просто "невнятно по южному растягивая слова" )) Ох,сэнкс!!!
Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе! Life sucks, and then you die. Любовь долготерпима и милосердна. Любовь не завидует. Любовь не привоздноситься, не гордиться. Любовь не ропщет, не мыслит зла. Она не ищет своего и не бесчинствует. (спеши любить) |
|
| |
wildflower |
Дата: Среда, 14.10.2009, 04:43 | Сообщение # 104 |
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 413
Медали:
Статус: Offline |
Народ, может кто-нибудь подскажет русский вариант этой пословицы?)) "Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me"
Перевожу: 3+3=6 You Got Love Родительские навыки Родственные отношения Объект: Эдвард Каллен, известный бабник Making Love Out Of Nothing At All |
|
| |
Ulia_M |
Дата: Среда, 14.10.2009, 08:30 | Сообщение # 105 |
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 39
Медали:
Статус: Offline |
Не знаю подойдёт ли. Но есть такая неизвестная)) "брань на вороту не виснет" или "хоть горшком назови, только в печь не сажай" (если я правильно поняла перевод.)) Просто не все могут понять эту пословицу.)))
За написание этого сообщения прошу благодарить алфавит (с)
Сообщение отредактировал Ulia_M - Среда, 14.10.2009, 08:34 |
|
| |