"В западне". Или "В капкане". Если глагол, то "Попалась". Или "Без выхода". (я знаю, как это было бы по-английски, но это именно - Тупик). В Тупике - это без выхода.
А нам нужно от Капкана - то есть смертельная ловушка, выбраться из которой можно только ценой жизни, но выход при этом, пусть даже и с риском для жизни (как всегда у Харрис) есть. Или ценой жертвенности чего-то. Cьюки должна будет решиться на что-то жизненно важное.
Короче, как со "Смертельным расчетом". "Подсчет мертвецов" тоже вполне подходил и был дословен. Тем более, в конце полно этих самых мертвецов. Но идея была именно в том: рассчитать партию, чтоб не сыграть в ящик, как в шахматах. Поэтому "Смертельный расчет" (да еще со вторым русским смыслом "на первый-второй расчитайсь в шеренге) был более удачен.
Или ищем глагол))) Интересно, как решат назвать официальные переводчики хддд
Quote (Bria)
Я бы наверное сказала
Так тебя и ждем)))