Трудности Перевода - Страница 7 - Форум [Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Модератор форума: Penelope  
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
Трудности Перевода
Moussy Дата: Среда, 23.09.2009, 22:41 | Сообщение # 91
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4

Медали:
Статус: Offline
Кстати, всем вопрос, не знаю, сюда ли пишу, но по названию темы вроде да. =) Хочу тоже присоединиться к труженикам-добровольцам-переводчикам, но поскольку в этом деле я новичок, вопрос: есть ли какие-нибудь хорошие ссылки/статьи/советы/пр. на тему перевода, как надо/не надо, ну, и всё в таком роде. Заранее спасибо. =)

Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник.
---------------------
Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
 
car_crash_heart Дата: Среда, 23.09.2009, 22:51 | Сообщение # 92
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Moussy, я если честно никогда ничего подобного не встречала, ну вернее я и не искала. Мне кажется только личным опытом, переводить переводить, читать читать, на Ютубе всякие видео смотреть)и пойдет само) или когда видишь перевод жми на источник и сравнивай, может быть что-нибудь новое и удивительное увидишь)
 
Moussy Дата: Среда, 23.09.2009, 22:53 | Сообщение # 93
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4

Медали:
Статус: Offline
car_crash_heart Да я согласна, в принципе) Просто как-то, когда я зависала на ГПшном фандоме, углядела там целый мануал о том, чего низзя, и как лучше. Вот и подумала: мало ли - совет лишним не бывает. happy

Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник.
---------------------
Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
 
car_crash_heart Дата: Среда, 23.09.2009, 23:00 | Сообщение # 94
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Moussy, прикольно, но к сожалению не встречала, может тебе кто то еще ответит))
 
pups555 Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:03 | Сообщение # 95
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Moussy, я такого тоже ни разу не видела dry но согласна с car_crash_heart только практикой можно чего-то стоящего добиться))

у меня вопрос...
как можно перевести фразу boxing out?
вот тут кусочек про это wacko я скока не думала, не смогла придумать стоящий перевод..... и да это как-то связанно с баскетболом.... если нельзя перевести точно, то может хотя бы вы альтернативный вариант предложите? а то я в спорте, а тем более баскетболе, полный ноль! wacko

My eyes widened in horror. I loathed boxing out and I absolutely sucked at it. Edward just laughed, pulled me to my feet and dragged me towards the basket that Jasper was standing by. There were seven pairs at each basket so two groups would sit out at a time. We were all going to alternate positions after every shot so the two other groups could sub in. Unfortunately, Edward and I didn’t get the chance to be one of the two groups sitting out at first and I was going to have to box Edward out.

заранее спасибо)) smile


No matter what RobSten is in my heart...
ава by LO_osk
 
Moussy Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:40 | Сообщение # 96
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 4

Медали:
Статус: Offline
pups555 Здесь речь идёт о баскетбольном термине. box out - преградить путь сопернику к кольцу, т.е. стать между ним и кольцом, чтобы он не смог добросить ещё раз мяч, если он срикошетит. И Белла говорит о том, что она не любит этим заниматься, но ей сейчас придётся встать именно так.

Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни - ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник.
---------------------
Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен)
 
pups555 Дата: Суббота, 26.09.2009, 11:45 | Сообщение # 97
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
охххх, блин..... ладно буду думать, как это все сократить и объяснить одним словом))) спасибо Moussy happy smile

No matter what RobSten is in my heart...
ава by LO_osk
 
pups555 Дата: Суббота, 26.09.2009, 12:59 | Сообщение # 98
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
охххх, я себя чувствую настоящим тормозом, но просто я по-настоящему совсем не умею переводить названия(((
поэтому снова обращаюсь за советом)
как можно перевести "Sealed with a Kiss"?
если как-нибудь может помочь, то вот предложение, в котором повтояется эта фраза....

I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss.

и снова спасибо заранее)))


No matter what RobSten is in my heart...
ава by LO_osk


Сообщение отредактировал pups555 - Суббота, 26.09.2009, 13:00
 
ridiculous Дата: Суббота, 26.09.2009, 13:08 | Сообщение # 99
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (pups555)
I pressed my lips to his and our first date was officially sealed with a kiss.

"Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд)

Quote (pups555)
как можно перевести фразу boxing out?

мне кажется можено использовать слово блокировать


- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет?
- Овны кажется...
- Ах! Так вот почему этот олень такой козел!
©из разговора за чашкой чая

So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. ©

____
мой жж | твиттер


Сообщение отредактировал ridiculous - Суббота, 26.09.2009, 13:09
 
pups555 Дата: Суббота, 26.09.2009, 13:47 | Сообщение # 100
Новообращенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 663

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
ridiculous
Quote (ridiculous)
"Я прижала свои губы к его и наше первое свидание было официально скреплено поцелуем" (как печатью) мне кажется так или какой-нибудь синонимподходящий по смыслу, "официально завершено" тоже вполне приемлемо на мой взгляд)

я вот как второй вариант перевела)) спасибо))
Quote (ridiculous)
мне кажется можено использовать слово блокировать

biggrin cool спасибочки)))


No matter what RobSten is in my heart...
ава by LO_osk
 
Anima Дата: Четверг, 01.10.2009, 21:45 | Сообщение # 101
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496

Медали:
Статус: Offline
Обращаюсь за советом. Не могу перевести фразу:
“Come on, Bells. It's me and you.” Jasper said in a thick southern drawl.
Подчеркнутое. Как я понимаю,это связано с акцентом? Помогите ,пожалуйста!! smile



Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе!
Life sucks, and then you die.
Любовь долготерпима и милосердна.
Любовь не завидует.
Любовь не привоздноситься, не гордиться.
Любовь не ропщет, не мыслит зла.
Она не ищет своего и не бесчинствует.
(спеши любить)
 
ridiculous Дата: Пятница, 02.10.2009, 19:43 | Сообщение # 102
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (Anima)
Как я понимаю,это связано с акцентом? Помогите ,пожалуйста!!

можно сказать "с явным южным акцентом" или thiсk еще используется как невнятный, можно сказать с "невнятной южной протяжностью (тягучестью)" или просто "невнятно по южному растягивая слова" ))


- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет?
- Овны кажется...
- Ах! Так вот почему этот олень такой козел!
©из разговора за чашкой чая

So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. ©

____
мой жж | твиттер
 
Anima Дата: Пятница, 02.10.2009, 23:29 | Сообщение # 103
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 496

Медали:
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
можно сказать "с явным южным акцентом" или thiсk еще используется как невнятный, можно сказать с "невнятной южной протяжностью (тягучестью)" или просто "невнятно по южному растягивая слова" ))

Ох,сэнкс!!!



Мы дураки,но Крис и Робу суждено быть вместе!
Life sucks, and then you die.
Любовь долготерпима и милосердна.
Любовь не завидует.
Любовь не привоздноситься, не гордиться.
Любовь не ропщет, не мыслит зла.
Она не ищет своего и не бесчинствует.
(спеши любить)
 
wildflower Дата: Среда, 14.10.2009, 04:43 | Сообщение # 104
Сделайте меня супером!
Группа: Проверенные
Сообщений: 413

Медали:
Статус: Offline
Народ, может кто-нибудь подскажет русский вариант этой пословицы?))
"Sticks and stones may break my bones, but names can never hurt me"


Перевожу:
3+3=6
You Got Love
Родительские навыки
Родственные отношения
Объект: Эдвард Каллен, известный бабник
Making Love Out Of Nothing At All
 
Ulia_M Дата: Среда, 14.10.2009, 08:30 | Сообщение # 105
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 39

Медали:
Статус: Offline
Не знаю подойдёт ли. Но есть такая неизвестная))
"брань на вороту не виснет" или "хоть горшком назови, только в печь не сажай" (если я правильно поняла перевод.))
Просто не все могут понять эту пословицу.)))


За написание этого сообщения прошу благодарить алфавит (с)


Сообщение отредактировал Ulia_M - Среда, 14.10.2009, 08:34
 
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
Поиск:


//twilightmovie.ucoz.com - Ресурс, посвященный "Сумеречной саге", "Дневникам вампира" и "Настоящей крови" © 2008-2013
Сайт является некоммерческим проектом. При использовании любых материалов сайта гиперссылка на источник обязательна | Сайт создан в системе uCoz
Любое копирование элементов дизайна карается злобным автором.

Неофициальный сайт телеканала ABC. Все сериалы телеканала ABC, новости, общение и многое другое на ABC-TVshows.ru! PR-CY.ru Перейти на сайт HD-films Rambler's Top100 Kinomix.net - Онлайн Кинотеатр Push 2 Check
Вверх