Трудности Перевода - Страница 8 - Форум [Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
Модератор форума: Penelope  
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
Трудности Перевода
Вирджиния Дата: Вторник, 17.11.2009, 03:09 | Сообщение # 106
Охотнюшка!
Группа: Проверенные
Сообщений: 267

Медали:
Статус: Offline
wildflower, знаю идиому sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me, что значит You do not hurt me by calling me names. (A reply to someone who has called you names. Primarily used by children; sounds childish when used by adults), то бишь "обзывай меня, как угодно, мне пофиг".
car_crash_heart,
Quote (car_crash_heart)
Мне кажется только личным опытом, переводить переводить, читать читать, на Ютубе всякие видео смотреть)

А для чего нужна наука теория перевода и тома учебной литературы по оной тогда?)) Если само все получается при умении да старании.
Moussy, проверяйте перевод на зашкаливание слов "что", "это" и "был" во всех словоформах: тексты новичков часто грешат ими. Если много, пытайтесь сократить их количество, подбирая синонимы. Это трудно, но перевод от этого только красивее.


"Спой мне" = my DARK Edward.
 
car_crash_heart Дата: Понедельник, 23.11.2009, 21:59 | Сообщение # 107
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (Вирджиния)
А для чего нужна наука теория перевода и тома учебной литературы по оной тогда?))

для студентиков, будущих профи))
хотя я на преподавателя учусь и мы без них обходимся.
я не думаю что начинающему переводчику-любителю такая книга особо поможет если он ее откроет. Переводу не научиться по учебнику если не нарабатываешь опыт и словарный запас, причем зачастую русского языка)) Только давайте не начинать спорить на эту тему, я уже итак боюсь на форуме отписыватья))
Я например сначала училась на Ютубе как уже говорила)) а потом нашла фан-сайт которому нужен был переводчик xD И честно скажу с тех пор как я здесь перевожу всякие новостишки мой уровень значительно улучшился и в учебе это помогает) Так что надо найти то что интересно и для себя переводить и в процессе учиться. Фан-фики те же. Мне все равно кажется что такая само-мотивация это самое важное.
Quote (Вирджиния)
проверяйте перевод на зашкаливание слов "что", "это" и "был" во всех словоформах: тексты новичков часто грешат ими. Если много, пытайтесь сократить их количество, подбирая синонимы. Это трудно, но перевод от этого только красивее.

а вот это точно, у переводчиков сайта с этим бывают проблемы))
и не бояться подбирать русские аналоги, обороты, устойчивые выражения, которые по вашему мнению могут как-то ведь все же исказить оригинал. Они наоборот только сделают перевод понятнее. Если переводить дословно ,то это выглядит ужасно.
 
ridiculous Дата: Понедельник, 23.11.2009, 23:42 | Сообщение # 108
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (car_crash_heart)
а вот это точно, у переводчиков сайта с этим бывают проблемы))

а мне наоборот казалось, что у меня больное место причастные и деепричастные обороты, которые часто можно заменить на глаголы как раз через слово что)
мне кажется главная проблема в том что некоторые отказываются проверять свой текст, все равно надо редактировать, не обязательно даже пользоваться услугами беты, просто перепроверить то что написал, сразу видно где звучит коряво)

может кто поможет... как еще можно перевести слово well, в значении междометия, а то я кроме "ну" и "что ж" уже не знаю что вставить, а они не всегда подходят...


- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет?
- Овны кажется...
- Ах! Так вот почему этот олень такой козел!
©из разговора за чашкой чая

So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. ©

____
мой жж | твиттер
 
car_crash_heart Дата: Вторник, 24.11.2009, 19:41 | Сообщение # 109
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
мне кажется главная проблема в том что некоторые отказываются проверять свой текст,

это вот точно!!!)пол беды в этом))

Quote (ridiculous)
как еще можно перевести слово well, в значении междометия, а то я кроме "ну" и "что ж"

"Ну типа как" biggrin ладно если серьезно тоже в голосу ничего не приходит.
 
Nieves Дата: Вторник, 24.11.2009, 19:53 | Сообщение # 110
Осведомленный
Группа: Проверенные
Сообщений: 52

Медали:
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
ак еще можно перевести слово well, в значении междометия, а то я кроме "ну" и "что ж" уже не знаю что вставить

"Ладно", "так", "вот", "в общем".
Но во многих случаях слова-fillers вроде well и you know можно спокойно пропускать, как мне кажется.


Yeah, I miss you too. A lot. Doesn't change anything. (Jacob's letter)
I don’t like her, but… she’s your Sam. She’s everything you want and everything you can’t have. <...>
Because you always want the very most what you can never, ever have.
(Leah Clearwater)


Сообщение отредактировал Nieves - Вторник, 24.11.2009, 19:56
 
ridiculous Дата: Вторник, 24.11.2009, 23:23 | Сообщение # 111
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (Nieves)
Но во многих случаях слова-fillers вроде well и you know можно спокойно пропускать, как мне кажется.

спасибо) но насчет пропускать... не знаю, это же обычно в речи и если их пропускать, как бы выразиться, манеру разговора человека теряешь)


- Скажи... а после рыб какой знак зодиака идет?
- Овны кажется...
- Ах! Так вот почему этот олень такой козел!
©из разговора за чашкой чая

So, I' m a sad loser with acute daddy issues. At least I can dance. ©

____
мой жж | твиттер
 
SvetlanaFan Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 18:00 | Сообщение # 112
♥Team Jacob♥
Группа: Проверенные
Сообщений: 802

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
А можно мне что-нибудь перевести?? Я смогу наверное...*Смущается* happy

По личным причинам мое отсутствие затянется на 3 с лишним месяцев...
 
AliceParker Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 18:03 | Сообщение # 113
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380

Медали:
Статус: Offline
SvetlanaFan, в смысле что-нибудь? smile Перевести фанфик? По-моему, это никому не запрещаеся, но желательно для перевода обрести редактора wink

~The Sinner and the Saint begins with the same S~

Мои фанфики:
Реальность, как Сон и Сон, как Реальность, Слепая Овечка, Зарисовки о Реальных Людях, Портрет Убийцы, Эффект Бабочки, Папа, Вещий Сон, Разделительная Полоса, Плен-ительная Одержимость

 
car_crash_heart Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 18:13 | Сообщение # 114
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
SvetlanaFan, конечно можно)) ищи))
 
SvetlanaFan Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 21:32 | Сообщение # 115
♥Team Jacob♥
Группа: Проверенные
Сообщений: 802

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
AliceParker, в смысле редактора?
car_crash_heart, а где искать?)))


По личным причинам мое отсутствие затянется на 3 с лишним месяцев...
 
car_crash_heart Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 22:10 | Сообщение # 116
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
SvetlanaFan, тут например
 
AliceParker Дата: Вторник, 12.01.2010, 13:55 | Сообщение # 117
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380

Медали:
Статус: Offline
Quote (SvetlanaFan)
AliceParker, в смысле редактора?

Потому что если переводишь впервые,то лучше сдать свой труд на проверку, чтобы человек окинул его "свежим взглядом" и исправил, если что. Перевод - это сложнее, чем кажется.


~The Sinner and the Saint begins with the same S~

Мои фанфики:
Реальность, как Сон и Сон, как Реальность, Слепая Овечка, Зарисовки о Реальных Людях, Портрет Убийцы, Эффект Бабочки, Папа, Вещий Сон, Разделительная Полоса, Плен-ительная Одержимость

 
SvetlanaFan Дата: Среда, 13.01.2010, 00:01 | Сообщение # 118
♥Team Jacob♥
Группа: Проверенные
Сообщений: 802

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Quote (AliceParker)
Перевод - это сложнее, чем кажется.

Не спорю)))Так и сделаю, спасибо)))


По личным причинам мое отсутствие затянется на 3 с лишним месяцев...
 
Ansada Дата: Среда, 24.03.2010, 01:39 | Сообщение # 119
omnia mea
Группа: Проверенные
Сообщений: 520

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Здравствуйте, у меня есть огромное желание, (а главное время и воозможность)) перевести фик. Но ибо на том сайте что указан
их много, быть может кто нибудь посоветует интересный и по возможности оригинальный фик который стоило бы переводить.


"Рецензионная критика имеет целью как раз воздействовать на писателя. Если писатель из рук вон – желательно до полного отмирания писательского инстинкта." (с) Komandor Kreen

Feci quod potui, faciant meliora potentes.
 
car_crash_heart Дата: Среда, 24.03.2010, 09:28 | Сообщение # 120
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486

Медали:
За 500 Сообщений
Статус: Offline
Ansada, здесь несколькими страничками раньше я уже оставляла свою просьбу и мне отвечали, но я так ничего и не переводила, посмотрите там, пролистайте назад)
 
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
Поиск:


//twilightmovie.ucoz.com - Ресурс, посвященный "Сумеречной саге", "Дневникам вампира" и "Настоящей крови" © 2008-2013
Сайт является некоммерческим проектом. При использовании любых материалов сайта гиперссылка на источник обязательна | Сайт создан в системе uCoz
Любое копирование элементов дизайна карается злобным автором.

Неофициальный сайт телеканала ABC. Все сериалы телеканала ABC, новости, общение и многое другое на ABC-TVshows.ru! PR-CY.ru Перейти на сайт HD-films Rambler's Top100 Kinomix.net - Онлайн Кинотеатр Push 2 Check
Вверх