Дата: Вторник, 17.11.2009, 03:09 | Сообщение # 106
Охотнюшка!
Группа: Проверенные
Сообщений: 267
Медали:
Статус: Offline
wildflower, знаю идиому sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me, что значит You do not hurt me by calling me names. (A reply to someone who has called you names. Primarily used by children; sounds childish when used by adults), то бишь "обзывай меня, как угодно, мне пофиг". car_crash_heart,
Quote (car_crash_heart)
Мне кажется только личным опытом, переводить переводить, читать читать, на Ютубе всякие видео смотреть)
А для чего нужна наука теория перевода и тома учебной литературы по оной тогда?)) Если само все получается при умении да старании. Moussy, проверяйте перевод на зашкаливание слов "что", "это" и "был" во всех словоформах: тексты новичков часто грешат ими. Если много, пытайтесь сократить их количество, подбирая синонимы. Это трудно, но перевод от этого только красивее. "Спой мне" = my DARK Edward.
Дата: Понедельник, 23.11.2009, 21:59 | Сообщение # 107
Team Ярослава!
Группа: VIP
Сообщений: 1486
Медали:
Статус: Offline
Quote (Вирджиния)
А для чего нужна наука теория перевода и тома учебной литературы по оной тогда?))
для студентиков, будущих профи)) хотя я на преподавателя учусь и мы без них обходимся. я не думаю что начинающему переводчику-любителю такая книга особо поможет если он ее откроет. Переводу не научиться по учебнику если не нарабатываешь опыт и словарный запас, причем зачастую русского языка)) Только давайте не начинать спорить на эту тему, я уже итак боюсь на форуме отписыватья)) Я например сначала училась на Ютубе как уже говорила)) а потом нашла фан-сайт которому нужен был переводчик xD И честно скажу с тех пор как я здесь перевожу всякие новостишки мой уровень значительно улучшился и в учебе это помогает) Так что надо найти то что интересно и для себя переводить и в процессе учиться. Фан-фики те же. Мне все равно кажется что такая само-мотивация это самое важное.
Quote (Вирджиния)
проверяйте перевод на зашкаливание слов "что", "это" и "был" во всех словоформах: тексты новичков часто грешат ими. Если много, пытайтесь сократить их количество, подбирая синонимы. Это трудно, но перевод от этого только красивее.
а вот это точно, у переводчиков сайта с этим бывают проблемы)) и не бояться подбирать русские аналоги, обороты, устойчивые выражения, которые по вашему мнению могут как-то ведь все же исказить оригинал. Они наоборот только сделают перевод понятнее. Если переводить дословно ,то это выглядит ужасно.
Дата: Понедельник, 23.11.2009, 23:42 | Сообщение # 108
~Little Something~
Группа: VIP
Сообщений: 1081
Медали:
Статус: Offline
Quote (car_crash_heart)
а вот это точно, у переводчиков сайта с этим бывают проблемы))
а мне наоборот казалось, что у меня больное место причастные и деепричастные обороты, которые часто можно заменить на глаголы как раз через слово что) мне кажется главная проблема в том что некоторые отказываются проверять свой текст, все равно надо редактировать, не обязательно даже пользоваться услугами беты, просто перепроверить то что написал, сразу видно где звучит коряво)
может кто поможет... как еще можно перевести слово well, в значении междометия, а то я кроме "ну" и "что ж" уже не знаю что вставить, а они не всегда подходят...
Дата: Вторник, 24.11.2009, 19:53 | Сообщение # 110
Осведомленный
Группа: Проверенные
Сообщений: 52
Медали:
Статус: Offline
Quote (ridiculous)
ак еще можно перевести слово well, в значении междометия, а то я кроме "ну" и "что ж" уже не знаю что вставить
"Ладно", "так", "вот", "в общем". Но во многих случаях слова-fillers вроде well и you know можно спокойно пропускать, как мне кажется. Yeah, I miss you too. A lot. Doesn't change anything. (Jacob's letter) I don’t like her, but… she’s your Sam. She’s everything you want and everything you can’t have. <...> Because you always want the very most what you can never, ever have. (Leah Clearwater)
Сообщение отредактировал Nieves - Вторник, 24.11.2009, 19:56
Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 18:03 | Сообщение # 113
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380
Медали:
Статус: Offline
SvetlanaFan, в смысле что-нибудь? Перевести фанфик? По-моему, это никому не запрещаеся, но желательно для перевода обрести редактора ~The Sinner and the Saint begins with the same S~
Дата: Вторник, 12.01.2010, 13:55 | Сообщение # 117
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380
Медали:
Статус: Offline
Quote (SvetlanaFan)
AliceParker, в смысле редактора?
Потому что если переводишь впервые,то лучше сдать свой труд на проверку, чтобы человек окинул его "свежим взглядом" и исправил, если что. Перевод - это сложнее, чем кажется. ~The Sinner and the Saint begins with the same S~
Здравствуйте, у меня есть огромное желание, (а главное время и воозможность)) перевести фик. Но ибо на том сайте что указан
их дохрена и больше,
их много, быть может кто нибудь посоветует интересный и по возможности оригинальный фик который стоило бы переводить. "Рецензионная критика имеет целью как раз воздействовать на писателя. Если писатель из рук вон – желательно до полного отмирания писательского инстинкта." (с) Komandor Kreen Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Ansada, здесь несколькими страничками раньше я уже оставляла свою просьбу и мне отвечали, но я так ничего и не переводила, посмотрите там, пролистайте назад)