Натолкнулась на один отзыв о книгах Мейер. Там есть пара абзацев, смысл которых от меня ускользнул)))
But the entire book, her entire world, is--very obviously--about sex. SEX SEX SEX. (But no, she didn’t say that! She didn’t even imply it! It’s not her fault if you and millions of other readers have misinterpreted everything to be about sex! (This is what I call the Passive-Aggressive, Sexually-Repressed Fundie Problem.))
Из выделенного...на что намекает автор? На то что Белла пассивно-агрессивная??
5) Predictions for the future: They will not have sex until they are married. There will be a child (because true adulthood and self-actualization only come with Holy Motherhood.)
А мне кажется, тут в общем сказано, не обязательно о Белле. Тут же врожде о читателях говорят, хотя и для Бэллы подходит
И во втором кусочке всё верно.
Как там тот рассказ поживает? Переводишь? Я тут вот ещё один подкину: Жаркое Летнее Утро Ахтунг, конечно. Из серии: Не рассказ, а мучение сплошное! )))
AliceParker, какой рассказ? "Mine"? Его давно перевела:)
Жаркое лето - ой какая прелесть:) Спасибо большое. Давно не читала таких милых рассказов. Правда только начала...Белла в притворном гневе жалуется Эдварду на то, что он, со..ка такая, пошел играть с семейством в ночной бейсбол, а не остался с ней в качестве ее личного кондиционера))) Провоцирует его и чувствую сейчас допровоцируется))) А может и нет. Если автор фанфика пишет в традициях Мейер, то все это закончится большим пшиком:))) Но все равно очень-очень милый рассказик. Правда, некоторые выражение находятся за гранью моего понимания)))
Сообщение отредактировал Спика - Четверг, 08.01.2009, 20:21
AliceParker, а ты не знаешь, чем по сути отличаются 2 рейтинга на том сайте? М Not suitable for children or teens below the age of 16 with possible strong but non-explicit adult themes, references to violence, and strong coarse language.
МА Content is only suitable for mature adults. May contain explicit language and adult themes.
А как ты перевела это? “Don’t,” I choked out. “I’m all gross.”
Ужас! Неужели фанатзия автора ФФ совпадает с тем, что было в нигах: I wasn’t even allowed to open my mouth when I kissed him Бедняги:) И это на протяжении полутора лет знакомства)))
Нет, определенно...мне нравится этот ФФ. Он еще и неплохо написан))) И интересно, что у автора еще с десяток история по "Сумеркам". Чудно:) AliceParker, а ты еще что-нибудь читала у нее? Понравилось?:)
Рада, что понравилось Я читала и остальные - совсем неплохие. По поводу рейтинга: МА я вообще там не видела в самом списке при выборе.. Обычно пишут М, и этим всё сказано :))). Видимо МА - это уже совсем..)
Quote (Спика)
“Don’t,” I choked out. “I’m all gross.”
Тут Бэлла имеет ввиду своё не очень "чистое" положение - ведь в комнате очень жарко. Она говорит что-то вроде: "Не надо..Я вся мокрая"/липкая/потная/... - в таком смысле. Вообще рассказ написан в похожем стиле, как Mine (дооолго и мучиииительно и очень в стиле Майер мучается читатель) :)) ~The Sinner and the Saint begins with the same S~
I reached up and held his cheek in one hand. “It’s too hot to think this much Edward,” I mumbled, reaching my lips up and pressing them firmly against his. As I pulled away, I felt Edward’s hands both on my back now, holding me close to him. “So stop worrying and just… enjoy the morning.”
Эх надо было Белке так в книге поступить))) Глядишь, Эдвард и внял бы ее предложениям))
А вот общий смысл этого абзаца ускользает...По отдельности вроде понятно... As soon as Edward spoke those words to me, his voice molten and full of longing, it suddenly dawned on me that this was our moment. This hot, sticky morning could have just been (as it often was with Edward). I could not have predicted that this kind of humidity would induce such a haze over Edward Cullen’s self-control. Not that I was complaining, but there was absolutely no turning back now.
Как только Эдвард сказала это мне его голос изменился и это внезапно dawned on me that this was our moment.? что? И что такое an icy snuggle-fest И дальше автор говорит, что это часто бывало с Эдвардом? Дальше я вообще не поняла предложение...
Кстати читала внимательно, но так и не поймала момент...эээ..я даже не знаю как спросить...Ну это же для Беллы предполагается, что в первый раз...а никаких упоминаний о том, что это первый раз не было...Или я что-то пропустила?
Ну это же для Беллы предполагается, что в первый раз...а никаких упоминаний о том, что это первый раз не было...Или я что-то пропустила?
Ну там прямым текстом и не было. Единственное - она не раз упоминала, что это были "новые впечатления/ощущения, которых она никогда не испытывала раньше"..
Quote (Спика)
As soon as Edward spoke those words to me, his voice molten and full of longing, it suddenly dawned on me that this was our moment. This hot, sticky morning could have just been (as it often was with Edward). I could not have predicted that this kind of humidity would induce such a haze over Edward Cullen’s self-control. Not that I was complaining, but there was absolutely no turning back now.
"..Голос Эдварда был полон страсти, и меня тут же осенило, что это был тот самый* момент. Дальше предложение о том, что "это жаркое утро было как раз для того, чтобы наслаждаться от прикосновений к его холодному телу** (впрочем как и всегда это было наслаждением). Я никак не могла предположить, что жара (aka духота/влажность воздуха) окажет на самоконтроль Эдварда Каллена такое магическое влияние. Не то, чтобы я жалуюсь, но пути назад теперь совершенно не было."
*"Наш Момент" тоже подходит, но наверное она всё таки имела ввиду момент долгожданной близости с любимым Эдвардом.. **icy snuggle-fest - буквально переводить нет смысла, потому что получается нелепо. Это из серии слов, где при переводе получается слишком много отглагольных существительных и нагромождение слов вообще.. букв.: "балдёж/наслаждение от холодных обниманий/объятий"
Так, записываю в словарик...to dawn on - становиться ясным, проясняться, осенять)))
a haze over затуманиваться, покрываться пеленой; заволакиваться...оказывать влияние в данном контексте)))
Спасибо!:) icy snuggle-fest А словечко fest я вообще не нашла в словаре...:( Я сначала подумала, что это пир))
“Yes,” I agreed, my voice barely rising above a whisper. “I’m so glad you are my life Edward.”
А вот это ты бы перевела как...."Я очень рада, что ты есть в моей жизни, Эдвард" или "Я счастлива, что ты - моя жизнь, Эдвард"? Второе просто как бы следует из предложения, но воспринимается глупо)))
I felt the icy heat building in my center
ледяной жар??
I pulled his lips down towards mine
А как это понять? Я положила свои губы вниз по направлению к моим? Дословно...чушь)))
Even thinking about the mechanics made my body shake
А здесь? Отчего ее тело начинало дрожать? От мысли о механике?
И как ты перевела livewire?
his body touched mine felt like a livewire
Здесь ведь сравнение с электропроводом, да?
AliceParker, а можно полюбопытствовать...что там на фото пьет Эдвард? Колу ведь?))
Сообщение отредактировал Спика - Пятница, 09.01.2009, 18:44
I pulled his lips down towards mine А как это понять? Я положила свои губы вниз по направлению к моим? Дословно...чушь)))
Я притянула его губы к своим, down здесь используется просто как обозначение того что он был над ней)
Quote (Спика)
Even thinking about the mechanics made my body shake А здесь? Отчего ее тело начинало дрожать? От мысли о механике?
нет, имеется в виду, что кто-то из них думал о причинах по которым её тело начинало дрожать
Quote (Спика)
И как ты перевела livewire? his body touched mine felt like a livewire
я так поняла что да, с электрическим проводом, или вернее просто с электрическим напряжением)
и помогите пожалуйста мне)) что такое P.D.A. в данном контексте может кто знает?=) то есть чисто теоретически я догадываюсь о значении, но хотелось бы точно=)) She prattled on about the party she was going to throw tonight to officially celebrate my homecoming, but I hardly heard her. I was too busy drinking in the feeling of Edward’s arms around me to care much about any large gathering of people.
Edward, who also didn’t seem to be listening, leaned in to me and whispered in my ear, “I love you.”
I smiled lazily and cast a sidelong look at Alice and Jasper before kissing Edward surreptitiously.
“I love you, too,” I whispered back.
“Please don’t tell me you two are going to be as bad as Rosalie and Emmett about P.D.A.” Alice’s complaining whine broke the quiet moment between us and we both laughed as we turned to look at her with her hands planted firmly on hips.
“Technically, it’s not P.D.A. if we’re inside an apartment that one of us owns, Alice,” I teased my roommate in good nature.
Alice merely huffed in response while Jasper and Edward laughed along with me.