Трудности Перевода - Форум [Новые сообщенияУчастникиПравила форумаПоискRSS ]
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Модератор форума: Penelope  
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
Трудности Перевода
AliceParker Дата: Понедельник, 05.01.2009, 12:53 | Сообщение # 1
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380

Медали:
Статус: Offline
Для всех желающих перевести, а также поделиться вариантами перевода англоязычных фанфиков.
В России на тему "Сумерек-и-иже-с-ними" пока написано совсем немного рассказов, поэтому иногда приходится обращаться к творениям на языке оригинала. Желая передать смысл прочитанного другим, часто сталкиваемся с трудностями, а порой с настоящими загадками для перевода..
С позволения Эдварда_Каллена создаю тему, где предлагаю (и настоятельно рекоммендую) обращаться по вопросам перевода некоторых отрывков и моментов в рассказах на английском языке. Ну и конечно, не забывайте давать ссылку на творение, потому как без контекста помочь трудно.

Начало обсуждения находится ТУТ (хотя для примера был выбран весьма пикантный фанфик, но всё же)

ОЧЕНЬ много анлоязычных Сумеречных (и те только!!) рассказов любого рейтинга и тематики можно прочесть на Сайте Всея Фанфиков

Так что ведём себя хорошо :Р


~The Sinner and the Saint begins with the same S~

Мои фанфики:
Реальность, как Сон и Сон, как Реальность, Слепая Овечка, Зарисовки о Реальных Людях, Портрет Убийцы, Эффект Бабочки, Папа, Вещий Сон, Разделительная Полоса, Плен-ительная Одержимость


Сообщение отредактировал AliceParker - Понедельник, 05.01.2009, 12:57
 
Спика Дата: Понедельник, 05.01.2009, 15:38 | Сообщение # 2
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
AliceParker, спасибо за ссылку:) А что там за странные рейтинги такие? К? Т? К+? и т.д.?
 
AliceParker Дата: Понедельник, 05.01.2009, 15:53 | Сообщение # 3
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380

Медали:
Статус: Offline
Да..они немного не стандартные. Но есть указатель.

~The Sinner and the Saint begins with the same S~

Мои фанфики:
Реальность, как Сон и Сон, как Реальность, Слепая Овечка, Зарисовки о Реальных Людях, Портрет Убийцы, Эффект Бабочки, Папа, Вещий Сон, Разделительная Полоса, Плен-ительная Одержимость

 
Спика Дата: Понедельник, 05.01.2009, 19:34 | Сообщение # 4
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
AliceParker, спасибо!
Т.е. самый жесткий там...это MA.
Нет, я все-таки иногда поражаюсь амеркианцам...как они щепетильны в этих вопросах:)))
 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 04:17 | Сообщение # 5
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Это, конечно, не из фанфика...но...блин!!!...не могу удержаться от негодования. Я еще когда читала "Сумерки", то обратила внимание на странные неточности в тексте:

Эдвард взял меня за руки. Мои ладони казались такими слабыми и безжизненными!
— Я ведь не знаю, что такое близость, как духовная, так и физическая. Может быть, я даже не способен на нечто подобное!
Стараясь не делать резких движений, я наклонилась вперед и прижалась щекой к его груди. Все остальные звуки исчезли, я слышала лишь удары его сердца.

Он же вампир....какие удары его сердца?!!!!

Нашла отрывок из оригинала:) Ну блин его и перевели. Умельцы.

He held my hands between his. They felt so feeble in his iron strength.
"I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I
can."
I leaned forward very slowly, cautioning him with my eyes. I placed my
cheek against his stone chest. I could hear his breath, and nothing else.

И еще...по -моему фразу

"I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I
can."

перевели как то слишком уж творчески

— Я ведь не знаю, что такое близость, как духовная, так и физическая. Может быть, я даже не способен на нечто подобное!

Офигеть. Нет, надо читать на языке оригинала!!!!

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 04:28 | Сообщение # 6
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Нет, скажите мне я совсем дура или эта фраза:

"Hah! You're as white as a ghost — no, you're as white as me!"

переводится в точности до наоборот?

— Знаешь, — рассмеялся он, — ты, конечно, очень бледная, но все же не такая, как я!

И где там вообще слова, что Эдвард рассмеялся? Откуда это?
Нет, ну нормально...Белка там лежит..загибается..ее мутит и в ушах звенит от первой прогулочки по лесу на спине у Эдварда...а он значит, смеется как маньяк)))))

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 04:32 | Сообщение # 7
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Неа...я не могу...нельзя, нельзя читать все это в полпятого утра!!!
Оригинал:
"Show-off," I muttered again.
He smiled.

Перевод:

— Хватит выпендриваться, — повторила я. Он снова захихикал.

Вот откуда пошли эти хихикающие эдварды)))))

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 04:50 | Сообщение # 8
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Ой...я не могу! Читаю дальше оригинальный текст книги...Сколько нюансов пропущено!!! Сколько деталей!! Где-то что-то добавлено отсебятины от переводчика, где-то что-то вырезано. Но неужели так все книги у нас переводят!!!?

Эх...какой там Эдвард чудный))) Еще прекраснее, чем мне представлялось ранее. Очень корректный, очень внимательный и тактичный...

Блин. Я зла!

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 05:04 | Сообщение # 9
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Нет, девочки, я просто охреневаю...иного слова не подобрать.
Что курил переводчик, когда перевел вот этот отрывок
"Carlisle brought Rosalie to our family next. I didn't realize till much
later that he was hoping she would be to me what Esme was to him — he was
careful with his thoughts around me." He rolled his eyes. "But she was
never more than a sister. It was only two years later that she found
Emmett.
She was hunting — we were in Appalachia at the time — and found a
bear about to finish him off. She carried him back to Carlisle, more than
a hundred miles, afraid she wouldn't be able to do it herself. I'm only
beginning to guess how difficult that journey was for her." He threw a
pointed glance in my direction, and raised our hands, still folded
together, to brush my cheek with the back of his hand.

вот таким образом:

— Розали была следующей в нашей семье. Лишь гораздо позднее я понял, что Карлайл надеялся сделать ее моей партнершей. Сам отец очень деликатен и ни о чем подобном не заговаривал. — Эдвард нервно хихикнул. — Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль, представляю, как ей было тяжело!

Во-первых, никаких хихиканий и тем более нервных со стороны Эдварда не было. Во-вторых, переводчик прямым текстом говорит: Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу.

Т.е. получается, что Розали медведя тащила...С первого взгляда на русский текст и не поймешь, что речь вообще то была об Эммете и Розали было трудно не потому что Эммет был тяжел, а потому что он наверняка был весь в крови и Эдвард как раз и говорит о том, что теперь то он понимает как трудно, должно быть, было Розали...!
Нет, ну как так можно!!!

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 05:34 | Сообщение # 10
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
Не могу остановиться:)

"How's the heart?"
"You tell me — I'm sure you hear it better than I do."
I felt his quiet laughter shake the bed.

— Неужели боишься?
— А сам не догадываешься? — съязвила я. — Разве не слышишь, как бьется сердце?
Он захохотал так, что затряслась кровать.

Я не могу))) Просто чудо, а не перевод))))))))))))

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 06:57 | Сообщение # 11
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
А никто не знает, где можно скачать все книги Мейер в оригинале?
 
AliceParker Дата: Вторник, 06.01.2009, 13:39 | Сообщение # 12
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380

Медали:
Статус: Offline
Я давала ссылки на книги, не помню в какой теме О_о..

ШОкирована!! Это ж надо так извратить.. Дело-то даже не в тонкостях перевода, а конкретно в НЕВЕРНОМ переводе О_о, а это уже дизинформация. Когда захочу перечитать сагу, обязательно сделаю это с оригиналом.


~The Sinner and the Saint begins with the same S~

Мои фанфики:
Реальность, как Сон и Сон, как Реальность, Слепая Овечка, Зарисовки о Реальных Людях, Портрет Убийцы, Эффект Бабочки, Папа, Вещий Сон, Разделительная Полоса, Плен-ительная Одержимость

 
Спика Дата: Вторник, 06.01.2009, 16:51 | Сообщение # 13
Наблюдатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 101

Медали:
Статус: Offline
AliceParker, нет...ну я и раньшще слышала, что оригинал и перевод - это 2 соверешенно разные вещи...Девчонки на форуме как то тоже об этом упоминали, но думала...что речь идет о мелочах. Все таки в агенствах профессионалы должны работать. По идее...Но вот когда сама положила перед собой 2 текста - оригинальный и перевод...то ваще была в шоке. Я конечно не переводчик, но разве так можно? И больше всего переводчик, как мне кажется, поглумилась над Эдвардом....Очень часто он что-то говорит Белле и там цельный абзац...А переводчик отделывается одной фразой, обрезая все остальное...Да и еще в переводе Эдвард ржет как умалишенный, так что кровать трясется...хизикает в совершенно неподходящие для этого моменты...щелкает Беллу по носу (ага, представляю чтобы с ней было после такого щелчка) и т.д. Нет, ну изврат просто.

Я читала Новолуние, Затмение и Рассвет в фанатском переводе, неофициальном...Кстати даже если сравнить перевод фанатский Затмения и перевод в официально вышедшей книге, то уже будет заметна разница огромная. Фанатский как то более изящный что ли...Видно, что люди с любовью подходили к процессу. А когда так относишься к работе...она всегда от этого только выигрывает.

Но с другой стороны в этом есть плюс:) Можно перечиать сагу уже в оригинале))) И польза будет, и удовольствие..гладишь и новые нюансы откроются:)))
Кстати, насколкьоя могу судить, у Мейер довольно простой и четкий язык...

 
MariyaS Дата: Среда, 07.01.2009, 01:43 | Сообщение # 14
Человек
Группа: Проверенные
Сообщений: 12

Медали:
Статус: Offline
Спика, спасибо за исправления.Разница действительно большая!
 
kri Дата: Среда, 07.01.2009, 02:20 | Сообщение # 15
my world is too imaginary for you
Группа: Проверенные
Сообщений: 2853

Медали:
За 2000 Сообщений
Статус: Offline
Спика, конечно перевод меня и раньше в некоторых местах удивлял. но это же воообще капец! спс, что просвятила...теперь тоже хочу оригинал прочитать.
Quote (MariyaS)
Кстати, насколкьоя могу судить, у Мейер довольно простой и четкий язык...

вот и я так поняла, судя по предоставленым тобой кускам из текста))


 
Форум » Фанфикшен » Фанфикшен Twilight saga » Трудности Перевода (Для переводящих фанфики с английского языка)
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Поиск:


//twilightmovie.ucoz.com - Ресурс, посвященный "Сумеречной саге", "Дневникам вампира" и "Настоящей крови" © 2008-2013
Сайт является некоммерческим проектом. При использовании любых материалов сайта гиперссылка на источник обязательна | Сайт создан в системе uCoz
Любое копирование элементов дизайна карается злобным автором.

Неофициальный сайт телеканала ABC. Все сериалы телеканала ABC, новости, общение и многое другое на ABC-TVshows.ru! PR-CY.ru Перейти на сайт HD-films Rambler's Top100 Kinomix.net - Онлайн Кинотеатр Push 2 Check
Вверх