Дата: Понедельник, 05.01.2009, 12:53 | Сообщение # 1
Сделайте меня супером!
Группа: VIP
Сообщений: 380
Медали:
Статус: Offline
Для всех желающих перевести, а также поделиться вариантами перевода англоязычных фанфиков. В России на тему "Сумерек-и-иже-с-ними" пока написано совсем немного рассказов, поэтому иногда приходится обращаться к творениям на языке оригинала. Желая передать смысл прочитанного другим, часто сталкиваемся с трудностями, а порой с настоящими загадками для перевода.. С позволения Эдварда_Каллена создаю тему, где предлагаю (и настоятельно рекоммендую) обращаться по вопросам перевода некоторых отрывков и моментов в рассказах на английском языке. Ну и конечно, не забывайте давать ссылку на творение, потому как без контекста помочь трудно.
Начало обсуждения находится ТУТ (хотя для примера был выбран весьма пикантный фанфик, но всё же)
ОЧЕНЬ много анлоязычных Сумеречных (и те только!!) рассказов любого рейтинга и тематики можно прочесть на Сайте Всея Фанфиков
Это, конечно, не из фанфика...но...блин!!!...не могу удержаться от негодования. Я еще когда читала "Сумерки", то обратила внимание на странные неточности в тексте:
Эдвард взял меня за руки. Мои ладони казались такими слабыми и безжизненными! — Я ведь не знаю, что такое близость, как духовная, так и физическая. Может быть, я даже не способен на нечто подобное! Стараясь не делать резких движений, я наклонилась вперед и прижалась щекой к его груди. Все остальные звуки исчезли, я слышала лишь удары его сердца.
Он же вампир....какие удары его сердца?!!!!
Нашла отрывок из оригинала:) Ну блин его и перевели. Умельцы.
He held my hands between his. They felt so feeble in his iron strength. "I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I can." I leaned forward very slowly, cautioning him with my eyes. I placed my cheek against his stone chest. I could hear his breath, and nothing else.
И еще...по -моему фразу
"I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I can."
перевели как то слишком уж творчески
— Я ведь не знаю, что такое близость, как духовная, так и физическая. Может быть, я даже не способен на нечто подобное!
"Hah! You're as white as a ghost — no, you're as white as me!"
переводится в точности до наоборот?
— Знаешь, — рассмеялся он, — ты, конечно, очень бледная, но все же не такая, как я!
И где там вообще слова, что Эдвард рассмеялся? Откуда это? Нет, ну нормально...Белка там лежит..загибается..ее мутит и в ушах звенит от первой прогулочки по лесу на спине у Эдварда...а он значит, смеется как маньяк)))))
Ой...я не могу! Читаю дальше оригинальный текст книги...Сколько нюансов пропущено!!! Сколько деталей!! Где-то что-то добавлено отсебятины от переводчика, где-то что-то вырезано. Но неужели так все книги у нас переводят!!!?
Эх...какой там Эдвард чудный))) Еще прекраснее, чем мне представлялось ранее. Очень корректный, очень внимательный и тактичный...
Нет, девочки, я просто охреневаю...иного слова не подобрать. Что курил переводчик, когда перевел вот этот отрывок "Carlisle brought Rosalie to our family next. I didn't realize till much later that he was hoping she would be to me what Esme was to him — he was careful with his thoughts around me." He rolled his eyes. "But she was never more than a sister. It was only two years later that she found Emmett. She was hunting — we were in Appalachia at the time — and found a bear about to finish him off. She carried him back to Carlisle, more than a hundred miles, afraid she wouldn't be able to do it herself. I'm only beginning to guess how difficult that journey was for her." He threw a pointed glance in my direction, and raised our hands, still folded together, to brush my cheek with the back of his hand.
вот таким образом:
— Розали была следующей в нашей семье. Лишь гораздо позднее я понял, что Карлайл надеялся сделать ее моей партнершей. Сам отец очень деликатен и ни о чем подобном не заговаривал. — Эдвард нервно хихикнул. — Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль, представляю, как ей было тяжело!
Во-первых, никаких хихиканий и тем более нервных со стороны Эдварда не было. Во-вторых, переводчик прямым текстом говорит: Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу.
Т.е. получается, что Розали медведя тащила...С первого взгляда на русский текст и не поймешь, что речь вообще то была об Эммете и Розали было трудно не потому что Эммет был тяжел, а потому что он наверняка был весь в крови и Эдвард как раз и говорит о том, что теперь то он понимает как трудно, должно быть, было Розали...! Нет, ну как так можно!!!
Я давала ссылки на книги, не помню в какой теме О_о..
ШОкирована!! Это ж надо так извратить.. Дело-то даже не в тонкостях перевода, а конкретно в НЕВЕРНОМ переводе О_о, а это уже дизинформация. Когда захочу перечитать сагу, обязательно сделаю это с оригиналом.
AliceParker, нет...ну я и раньшще слышала, что оригинал и перевод - это 2 соверешенно разные вещи...Девчонки на форуме как то тоже об этом упоминали, но думала...что речь идет о мелочах. Все таки в агенствах профессионалы должны работать. По идее...Но вот когда сама положила перед собой 2 текста - оригинальный и перевод...то ваще была в шоке. Я конечно не переводчик, но разве так можно? И больше всего переводчик, как мне кажется, поглумилась над Эдвардом....Очень часто он что-то говорит Белле и там цельный абзац...А переводчик отделывается одной фразой, обрезая все остальное...Да и еще в переводе Эдвард ржет как умалишенный, так что кровать трясется...хизикает в совершенно неподходящие для этого моменты...щелкает Беллу по носу (ага, представляю чтобы с ней было после такого щелчка) и т.д. Нет, ну изврат просто.
Я читала Новолуние, Затмение и Рассвет в фанатском переводе, неофициальном...Кстати даже если сравнить перевод фанатский Затмения и перевод в официально вышедшей книге, то уже будет заметна разница огромная. Фанатский как то более изящный что ли...Видно, что люди с любовью подходили к процессу. А когда так относишься к работе...она всегда от этого только выигрывает.
Но с другой стороны в этом есть плюс:) Можно перечиать сагу уже в оригинале))) И польза будет, и удовольствие..гладишь и новые нюансы откроются:))) Кстати, насколкьоя могу судить, у Мейер довольно простой и четкий язык...