ЭсмеКаллен, а вот и еще
Сцена 7 Задний двор. Сад. Зелень. Много зелени. Маленькая резная скамейка, на которой лежит садовый инструмент. Эллисия напевая, поливает цветы, периодически цепляясь платьем за самые настырные. Прячась в особенно густых зарослях, за ней наблюдает Джосселини.
Эллисия (весело): Напою пургенчиком маленького птенчика и к груди прижму. Напою, красивого напою, родимого, к ямке провожу!
Джосселини (задумчиво): Странная песня…
Эллисия (томно): Приласкаю ласково, убаюкав сказкою, плеткой отхожу…
Джосселини (встрепенувшись): Ого!
Эллисия (задыхаясь): Больно я не сделаю маленькому птенчику. Сделаю приятненько, а на том и ладненько! (ставит лейку на землю и со вкусом потягивается)
Джосселини (про себя): Не я ли король алюминиевых отражений? Разве мне можно отказать? (выбирается из кустов)
Эллисия (подпрыгнув, деланно сердито): Чего ты здесь забыл, шельмец? (перебирает садовые инструменты на скамейке)
Джосселини (тихо): Я скучал. (хлопает глазами) Плохо мне, Эллисия, умираю! (заламывет руки и падает на колени)
Эллисия (в сторону): Подслушивал, гад! (громко) Сейчас схожу, пиявок принесу!
Джосселини (вскидывает голову): Каких пиявок? Зачем?
Эллисия (торжественно): Кровь у тебя испортилась, подновить надо.
Джосселини (про себя): А гроб не так далек… (громко) Мне лучше, не утруждай ножки… (тихо) Тем более – такие красивые.
Эллисия (хватает лейку): Как я могу, когда ты при смерти!? (резко поворачивается, обдав водой незадачливого менестреля) О, я не хотела, извини…
Джосселини (бледнея): О, дио… Я полдня потратил на эти кудри… (падает на колени), что ты сделала, женщина?!
Эллисия (сдерживая смех): Пенка на козьем навозе?
Джосселини (кивает закрыв глаза, безнадежно): Шампунь «Блеск холопа» - корни перепрелой картошки, кислородное дыхание пчелки, немного хлопковой пыльцы и самое главное – (шепотом) – крошка буйволового рога – для гладкости.
Эллисия (с легким недоумением): Крошка буйволового рога… Это разве не для потенции? (падая на скамейку) Все так плохо?! (в сторону) Только не это!
Джосселини (краснея): Ну… Для волос тоже полезно.
Эллисия (в сторону): Етит твою налево, давно ли это обостренье?
Джосселини (в сторону): Слегка смущен. С потенцией все в норме… (злобно) А доказать – никак. Не даст проверку учинить, зараза!
Эллисия (нервно оправляя платье): Быть может все же пиявки – то не зло?
Джосселини (насмешливо): Предпочитаю я нежнее…
Эллисия (бледнея): Я не совсем внимаю речи вашей… (растерявшись от такого напора)
Джосселини (громко): Пойдем проверим – легче станешь внимать!
Эллисия (сбивчиво): Не стоит, право, не к чему, и так я верю… Верю, право!
Джосселини (поглаживая лейку, ласково): А леди не пристало врать. Тем более (ехидно) так открыто!
Появляется Эмарджинари с бокалом в руке и подозрительно оттопыривающимся карманом сюртучка от «LaKrimmOzzi».
Эмарджинари (медленно, ну просто очень медленно): Стемнело что ли, други?
Джосселини (раздраженно, в сторону): Я с прической простился, а этот с головой!
Шорох и крик Викуэллы (игривый): Эмарджи, где вы? Я так соскучилась!
Эмарджинари (крепче ухватив бокал и бледнея под насмешливым взглядом злорадствующего Джосселини): О, Македонский, ты меня спасал так часто, спаси в последний раз! Клянусь, мы разопьем то бренди, когда тебе удобно будет! (Лихорадочно вертит головой)
Эллисия (живо): Барон, прошу сюда, за можжевельник, хотя колюч, но густ он сильно (почти с нежностью, в сторону): Добрый, черт, ну как не спрятать?! Хоть пьет похлеще всех известных мне господ.
Эмарджинари ныряет в кусты, под надзором служанки и хохочущего Джосселини. Подходит Викуэлла.
Викуэлла (оглядываясь): Тепло сегодня… Даже странно как-то…
Эллисия (в сторону): Не стоит тесно липнуть к мужику. (громко) Циклон, слыхала я, идет…
Викуэлла (презрительно): Давно ль прислуга стала такой осведомленной?
Джосселини (в сторону): Клянусь, что вы еще не родились.(громко) Глашатай на буйволе пробегал, просветил. (тихо) Ах, мои локоны, они погибли. Как гнусно – тратить время на эти разговоры!
Эллисия (насмешливо): А что среди прислуги госпожа забыла? Иль сад пленил приятным ароматом?
Джосселини вздрогнул и уставился на девушку, неистово подмигивая. В зарослях можжевельника что-то угрожающе заскрипело.
Викуэлла (моргнув): Мне показалось…
Эллисия (злобно): Что?
Викуэлла (пятясь назад): Я мужа голос услыхала…
Эллисия (скромно): Господ следа не видела я здесь, а думать дальше – ваше право. (Подходит к Джосселини и берет за руку)
Викуэлла (бледнея): Бесстыдство… Что ж оно позволено холопам. Но я – чиста пред мужем и душой. (уходит)
Эллисия (ласково): Барон, вы свободны.
Эмарджинари неуклюже, выбирается из кустов. Задорно отвешивает глубокий поклон.
Эмарджинари (кричит): Я благодарен, премного обязан! Девушка, я вам обязан! (убегает, напевая): Ножки, ручки, попки – к вам я знаю тропки! (запнувшись) Лейся красное вино, красота – в бутылке дно! (хохочет в отдалении)
Джосселини (задумчиво): Неспроста он так. Вы раньше виделись, признайся! (напряженно)
Эллисия (язвительно): Чего ты злишься, шелудивый? Нам от рождения дано, чужие любовать картины, чужое видеть «хорошо»…
Появляется Белле. С неизменной щеточкой, короткой юбкой, розовыми панталонами и отрешенными, выпученными глазами.
Эллисия (в сторону): Место встречи изменить нельзя! (громко) Белле, ты чего здесь?
Белле (мечтательно): Любовь дарует два крыла, преображает окруженье, она давно меня звала и превратилась в наважденье…
Джосселини (в сторону) Любовь… Как можно думать о розовых соплях, когда МОЯ прическа погублена! (с тоской) Загляну к Эдвардино, может шампунь уже подвезли! (радостно) Где там моя пеночка на козьем навозе?.. (убегает)
Эллисия (про себя): Сделаю я тебе супер-коктейль! Модник-комодник! (довольно) На что он там намекал? (грустно) И чего я оказалась?.. (задумчиво) А как же крошка буйволового рога? (громко) На кухню пойду – дичь потрошить. Много думать – вредно, морщины появятся! (уходит)
Голос экономки (в отдалении на фоне пения Эмарджинари): Эллисия, девка, куда запропастилась?!
Крик повара: Не указывай, женщина, сам знаю!
Белле (оглядывается и достает из кармана передничка листок бумаги, читает): Са-мо-гон-ка… Что значит непонятный слог, и где достать сие – не знаю. И донью гневить не желаю… (довольно) Пойду Кортензио спрошу (убегает).