А так похоже не цитату: что-то там про силу,что хочет зла, а получается наоборот
"Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", это единственная цитат оттуда, которую я помню наизусть Но когда переводила, не думала об этом точно. “Well personally I’m a fan of just ignoring a problem until eventually it just goes away.”
"Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо", это единственная цитат оттуда, которую я помню наизусть
Никак блин эту фразу не запомню А я когда читала, подумала что очень для него подходит Демон Деймон. Аватар подарен мне victor. За баннер спасибо волшебной Belledward
Кстати ты на мысль навела, что-то есть в Деймоне, правда он не "вечно совершает благо", но все равно что-то есть “Well personally I’m a fan of just ignoring a problem until eventually it just goes away.”
Ната, это очень символично, есть смысл поправить текст перевода
Так, я уже запуталась, если честно. Все началось с фразы "Всегда тот, кто дает", что было по этому поводу в Фаусте? К сожалению, я кроме одной этой строчки, вообще больше ничего не помню. “Well personally I’m a fan of just ignoring a problem until eventually it just goes away.”
Нет, не в этом дело. Ести в английском есть активный посыл к Фаусту, то имеет смысл. Надо смотреть первоисточник. Но доя нас тут вдвойне задача - Фауст на немецком. У Булгакова стихотворный перевод на русский. Ната переводит с английского. То есть надо смотреть эту строку в Фаусте на английском. Вы как всегда очень быстрые...
Сообщение отредактировал ДракАкулЙха - Среда, 06.10.2010, 20:24
И я тоже - это шедевр. Ни сточки, ни буковки, ни запятой - все на своем месте, читаешь - как воздухом дышишь! Аватар подарен мне victor. За баннер спасибо волшебной Belledward
И я тоже - это шедевр. Ни сточки, ни буковки, ни запятой - все на своем месте, читаешь - как воздухом дышишь!
Кстати, зависит от человека, у меня мама раз десять пыталась ее начать читать, говорит: не могу и всё, а я за ночь прочитала, не могла себя оторвать, и потом еще не помню сколько раз... Че-то я не могу цитату найти, переводы тоже разные бывают, нашла вот вариант: "I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good", но он мне не нравится, а вообще по-моему, этот намек у меня случайно получился, потому что там в оригинале "always the giver", у нас просто по-русски тут употребляется тот, кто дает или дающий. Короче, не знаю. “Well personally I’m a fan of just ignoring a problem until eventually it just goes away.”
Кстати, зависит от человека, у меня мама раз десять пыталась ее начать читать, говорит: не могу и всё, а я за ночь прочитала, не могла себя оторвать, и потом еще не помню сколько раз...
Я удивлена, у меня мама тоже не может ее причитать до сих пор! А я раз сто наверно читала.
Quote (natwilia)
у нас просто по-русски тут употрябляется тот, кто дает или дающий. Короче, не знаю.
Возьми из Булгакова. тут знаешь, как с пословицами получается - они дословно не переводятся. Это понятийное. Если мы с ДракАкулЙха вдвоем до такого додумались? Попробуй! Может даже не целиком цитату брать...? Аватар подарен мне victor. За баннер спасибо волшебной Belledward
Так, ущипните меня - не читали Мастера? Домашнее задание. Просмотра Йена откладываются, всем в библиотеку! Шучу-шучу. В каждой шутке... А над фразой действительно надо думать. Автор явно не ссылался. Если хотим узнаваемую всеми фразу, то чутьли не всю надо запихивать... Ната, думай. Красиво поговорили, молодцы, девочки! Приятно!
Сообщение отредактировал ДракАкулЙха - Среда, 06.10.2010, 20:52